Book One

[Throughout the text, the degree sign (°) indicates a glossed word or phrase; the asterisk (*) marks a mouse-over link to an explanatory or textual note. Notes appear in full after the text of each book.]

The double sorwe° of Troilus to tellen,*
sorrow
 
That was the king Priamus son of Troye,
 
 
In loving how his aventurës fellen*
 
 
From wo° to well and after out of joye,
woe
 
My purpose is, ere that I partë fro ye.°
from you
 
Thesiphone,* thou help me for to endite°
compose
 
These woful versº that weepen as I write.
verses
7
To thee* clepe° I, thou goddesse of torment,
call
 
Thou cruel furye, sorowing ever in peyne,°
pain
 
Help me that am the sorwful instrument
 
 
That helpeth lovers, as I can, to pleyne.°
complain
 
For well sit it,° the sothë for to sayn,°
suits it; to say the sooth (truth)
 
A woful wight° to have a drery feere,°
person; dreary companion
 
And to a sorwful tale a sory cheere.°
expression
14
For I, that god of lovës servaunts serve,*
 
 
Nor dare to love for mynº unlikelyness,
mine (my)
 
Preyen for speed,° al sholde I therefore sterve,°
success; although I die (starve)
 
So far am I from his help in darknesse.
 
 
But natheles, if this may do gladnesse
 
 
To any lover, and his cause availle,
 
 
Have he my thank, and myn be this travaille.*
 
21
But ye lovers, that bathen in gladnesse,
 
 
If any drope of pitee° in you be,
pity
 
Remembreth you on passëd hevynesse
 
 
That ye han felt,º and on the adversitee
have felt
 
Of other folk, and thinketh how that ye
 
 
Han felt that lovë durstë you displese,°
dared displease you
 
Or ye han won hym° with to grete an ese.°
i.e., love; too great an ease
28
And preyeth for hem° that ben in the cas°
them ('em); case (plight)
 
Of Troilus, as ye may after heere,°
hear
 
That love hem bryng in hevene to solace.º
bring them to solace in heaven
 
And ek° for me, preyeth to god so deere*
also
 
That I have might to shewe in some manere
 
 
Such peyne and wo as lovës folk endure
 
 
In Troilus unsely° aventure.
unhappy
35
And biddeth ek° for hem that ben desespeyred
also
 
In love, that never nil recovered be,°
never will recover
 
And ek for hem that falsly ben apeired°
injured
 
Thorugh wikked tongës, be it he or she.
 
 
Thus biddeth god, for his benignitee,
benignness
 
To graunt hem soon out of this world to pace°
pass
 
That ben desespeyrëd out of lovës grace.
 
42
And biddeth ek° for hem that ben at ese,°
also; at ease
 
That god hem graunte ay good perseveraunce,
 
 
And send hem might hire° ladies so to plese°
their; please
 
That it to love be worship and plesaunce,
 
 
For so hope I my soulë best avaunce°
best to advance
 
To prey for hem that lovës servaunts be,
 
 
And write hire wo, and lyve in charitee.
 
49
And for to have of hem compassioun
 
 
As though I were hire° owen brother deere,
 their
 
Now herkneth with a good entension,°
intention
 
For now wil I gon streight to my matere°
matter
 
In which ye may the double sorowes heere
 
 
Of Troilus in lovyng of Criseyde,
 
 
And how that she forsook him ere she deyde.
 
1.56
It is wel wist° how that the grekës, strong
known
 
In armës with a thousand shippës went
 
 
To Troyëwardës, and the citee long
 
 
Assegeden° nygh ten yere° ere they stente,°
besieged; years; stopped
 
In diverse wisë° and in one entent,
ways
 
The ravishying to wreken of Eleyne°
to avenge the taking of Helen
 
By Paris done, they wroughten all hire peyne.°
all their efforts
63
Now fel it so that in the town there was
 
 
Dwellying a lord of great auctorite,°
authority
 
A great divine that clepëd was Calkas,°
was called Calchas
 
That in science so expert was that he
 
 
Knew wel that Troyë should destroyëd be
 
 
By answer of his god that hightë° thus,
was named
 
Dann Phebus or Appollo Delphicus.°
Phoebus Apollo of Delphi
70
So when this Calkas knew by calculing,°
 astrological figuring
 
And ek by answer of this Appollo,
 
 
That grekës shoulden such a peple° bryng,
such a large army
 
For which that Troyë mustë ben for do,°
done for
 
He cast anon out of the town to go,
 
 
For wel wiste he by sort° that Troyë sholde
knew by divination
 
Destroyëd ben, ye woldë whoso nolde.°
whoever wished otherwise
77
For which, for to departen softëly,
 
 
Took purpose ful this forknowyng wise,
 
 
And to the grekës oost° full privëly°
host; secretly
 
He stal° anon, and they in curteys wise°
stole; a courtly way
 
Hym diden bothë worship and service,
 
 
In trust that he hath cunnyng hem to rede°
to advise them
 
In every peril which that is to drede.°
dread
84
The noise up rose when it was first espied
 
 
Thorugh all the town and generally was spoken
 
 
That Calkas traitor false fled was and allied
 
 
With hem of Grece, and casten to be wroken°
they (the Trojans) sought revenge
 
On him that falsly had his faith so broken,
 
 
And seyden° he and all his kin at onës°
said; at once
 
Ben worthy to be brent,° felle and bonës.°*
burnt; skin and bones
91
Now haddë Calkas left in this mischaunce,
 
 
All unwist° of this false and wikked dede,º
unaware, innocent; deed
 
His doughter, which that was in grete penaunce,º
distress
 
For of hir° lif she was ful sore in drede,
her
 
As she that nystë what was best to rede,°
knew not what to think
 
For bothe a widowe was she and alone
 
 
Of any frend to whom she durst hir mone.°*
dared complain to (moan)
98
Criseydë was this lady name al right;
 
 
As to my doom° in all Troyës citee
in my judgment
 
Nas° none so fair, for passyng every wight,°
wasn't; surpassing everyone
 
So angel-lik was hir natyf beautee
 
 
That like a thing inmortal semëd° she,
seemed
 
As doth an hevenish perfit creature
 
 
That down was sent in scornyng of nature.
 
1.105
This lady, which that alday herde at ere°
always heard in her ear
 
Hir faderes shame, his falsenesse and tresoun,
 
 
Well nygh out of hir wit for sorwe and fere,
 
 
In widowes habit large of samyt brown,°
brown silk
 
On knees she fel before Ector° adown,
Hector
 
With pitous° voice and tenderly weepyng,
piteous
 
His mercy bade, hirselven excusyng.
 
112
Now was this Ector pitous of nature,
 
 
And saw that she was sorwfully begonne,°
beset
 
And that she was so faire a creature,
 
 
Of his goodnesse he gladded hir anon
 
 
And saydë, "Let your faderes tresoun gon°
go
 
Forth with mischaunce, and ye yourself in joye
 
 
Dwelleth with us while you good list° in Troye.
wish
119
"And all the honour that men may don you have,°
may give you (do you to have)
 
As ferforth° as your fader dwellëd here,
as far
 
Ye shal have, and your body shal men save,
 
 
As fer as I may aught enquere or heere."°
inquire or hear
 
And she him thankëd with full humble cheere,
 
 
And ofter wolde and° it had ben his wille,
oftener would, if
 
And took her leve, and home, and held her stille.
 
126
And in her house she abode with such meynee°
retainers
 
As til° hir honour needë was to hold,
to
 
And while she was dwellyng in that citee,°
city
 
Kept hir estate,° and both of yonge and olde
station
 
Ful wel beloved, and wel men of hir tolde.
 
 
But whether that she children had or non,°
none
 
I rede° it not; therefore I let it gon.°*
read; go
133
The thingës fellen as they don of werre°
as they do of war
 
Betwixen hem of Troy and grekës oft,
 
 
For some day boughten they of Troy it derre,°
dearer (had the worst of it)
 
And eft° the grekës founden no thing soft
after (later)
 
The folk of Troy; and thus fortune* on lofte,
 
 
Now up now down, gan hem to whielen° bothe
began to wheel them
 
After hir course,° ay whil that they were wrothe.°*
as was her practice; angered
140
But how this town com° to destruccioun
came
 
Ne falleth not to purpose me to telle,
 
 
For it were a long digressioun
 
 
Fro my matere, and you to° longe to dwell.
too
 
But the Trojan gestës° as they felle,
deeds
 
In Omer or in Dares or in Dite,*
 
 
Whoso that can may rede° hem as they write.
read
147
But though that grekës hem of Troyë shetten,°
shut in (besieged)
 
And hire citee biseged° all about,
besieged their city
 
Hire olde usagë noldë they not letten°
let go
 
As for to honour hire goddës full devoute;
 
 
But aldirmost in honour, out of doute,°
no doubt
 
They hadde a relik heet Palladion°
called Pallas (Athena)
 
That was hire trust aboven everichone°
every one
1.154
And so befell, when comen was the tyme
 
 
Of Apëril, when clothëd is the mede°
meadow
 
With newë greene of lusty veer the prime,°
of summer's beginning
 
And sweetë smellen flourës white and red,
 
 
In sundry wises shëwen, as I rede,°
as I judge
 
The folk of Troy hire observaunces olde
 
 
Palladionës festë° for to holde.
feast (festival)
161
And to the temple, in alle hire bestë wise,
 
 
In general there wentë many a wight
 
 
To herknen° of Palladion the service,
hear (hearken)
 
And namëly so many a lusty knyght,
 
 
So many a lady fressh and mayden bright,
 
 
Ful wel arrayed both mostë meyne and leste,
 
 
Ye° bothë for the sesoun and the feste.
yea
168
Among these other folk was Criseyda,
 
 
In widowes habit blak, but nathëles,º
nevertheless
 
Right as our firstë lettre is now an A,*
 
 
In beautee first so stood she makëles.°
matchless
 
Hir goodly lookyng gladed all the prees.°
crowd (press)
 
Nas never yet seyn° thyng to ben preysed derre,°
seen; dearer
 
Nor under cloudë blak so bright a sterre°
star
175
As was Criseyde, as folk sayde everichone°
everyone
 
That hir behelden in hir blakë wede,°
clothes (widow's weeds)
 
And yet she stood ful lowe and stille alone
 
 
Behynden other folk in litel brede,°
a bit apart
 
And nygh the door, aye under shamës drede,
 
 
Simple of atire and debonaire of chere,°
appearance, mood
 
With ful assurëd lookyng and manere.
 
182
This Troylus, as he was wonte to gide°
guide
 
His yongë knightës, led hem up and down
 
 
In thilkë° largë temple on every side,
that
 
Beholdyng aye the ladyes of the town,
 
 
Now here now there, for no devocion
 
 
Hadde he to none to reven° him his reste,
deprive (bereave)
 
But gan to preyse and lakken whom him leste,°
mock (lack) whom he wished
189
And in his walk ful fast he gan to wayten;°
watch
 
If knyght or squyer of his companye
 
 
Gan for to sigh or let his eyen bayten°
dwell
 
On any womman that he could espye,
 
 
He woldë smyle and holden it folye,*
folly
 
And seyde him thus: "God woot° she slepeth softe
knows
 
For love of thee when thou turnest ful ofte.
 
196
"I have herd told perdieux° of youre livynge
by god
 
Ye loveres, and your observaunces,*
 
 
And which a labour folk han° in winnyng
have
 
Of love, and in the keepyng which doutances,°
doubts
 
And when youre prey is lost, wo and penaunces.°
woe and suffering
 
O verray° foolës, nice° and blynde be ye.
true (very fools); foolish
 
Ther nys nat one° can war° by other be."
isn't one; made aware
1.203
And with that word he gan cast up the browe
 
 
Ascaunces°: "Lo, is this not wisely spoken?"
askance
 
At which the god of love gan looken rowe°
rough
 
Right for despite, and shope° for to ben wroken.°
made (shaped); avenged
 
He kidde anon° his bowë nas nat broken,
showed right away
 
For sodeynly he hitte him at the full,
 
 
And yet as proude a pekok can he pulle.°
pluck
210
O blyndë worlde, o blynde entencioun,°
intention
 
How often falleth al the effect contraire
 
 
Of surquiderie° and foule presumpcioun;
pride
 
For caught is proud and caught is debonaire.°
humble
 
This Troilus is clomben on the staire
 
 
And litel weneth° that he muste descenden,
supposes
 
But al day faileth thing that foolës wenden.°
think
217
As proudë Bayard° ginneth for to skippe
generic horse's name (like Dobbins)
 
Out of the way, so pryketh° hym his corn,°
excites; grain (feed)
 
Til he a lasshe have of the longë whippe.
 
 
Thenne thynketh he, though I praunce al byforn,°
before all
 
First in the trays,° ful fat and newë shorne,
trace
 
Yet am I but an hors, and horses lawe
 
 
I muste endure, and with my ferës° drawe.
mates
224
So ferde it by this fiers° and proudë knyght,
fierce
 
Though he a worthy kyngës sonë were,
 
 
And wendë° no thing haddë had such myghte
thought
 
Ageyns° his wille that shuld his hertë stere.°
against; move (stir)
 
Yet with a look his hertë wax afere°
on fire
 
That he that now was most in pride above
 
 
Wax sodeynly most subjet unto love.
 
231
Forthy° ensample° taketh of this man,
therefore; example
 
Ye wisë proude and worthy folkës alle,
 
 
To serven* lovë, which so soonë can
 
 
The fredom of youre hertës to hym thralle,°
enthrall
 
For ever it was and ever it shal byfalle
 
 
That love is he that allë thing may bynde,°
bind
 
For may no man fordon the lawe of kynde.°
undo the law of nature
238
That this be soth° hath provëd and doth yet,
true
 
For this trowe I,° ye knowen alle or some,
I swear
 
Men reden° not that folk han greater witte
judge
 
Than they that han beº moste with love ynome.°
have been; caught
 
And strengest folk ben there with overcome,
 
 
The worthiest and grettest of degree.
 
 
This was and is and yet men shal it see.
 
245
And trewëlich° it sit wel to be so,
truly
 
For alderwisest° han° therewith ben plesed,
the wisest; have
 
And they that han ben aldermost in wo,
 
 
With love han ben comforted most and esed,
 
 
And ofte it hath the cruel herte appesed,
 
 
And worthy folk made worthier of name,
 
 
And causeth most to dreden vice and shame.
 
1.252
And sith° it may nat goodly ben withstonde,
since
 
And is a thing so vertuous in kynde,°
by nature
 
Refuseth nat to love for to ben bonde,°
bound
 
Syn as hym selven liste° he may you blynde.
since as he wishes
 
Tho yerde° is best that bowen will and wynde°
that stick; will bend and twist
 
Than that that brest,° and therfor I you rede°
breaks (burst); advise
 
To folowen hym that so wel kan you lede.°
lead
259
But for to tellen forth in special
 
 
Of this kyngës son of which I tolde,
 
 
And leten° other thinges collateral,
let go of
 
Of hym think I my talë forth to holde
 
 
Both of his joye and of his carës colde,
 
 
And al his worke as touching this matere,
 
 
For I it gan° I wol therto refere.°
began; return (refer) to it
266
Within the temple he wente hym forth pleyinge,°*
mocking
 
This Troilus, of every wight aboute,
 
 
On this lady and now on that lookynge,
 
 
Where so she were of town or with oute,
 
 
And upon cas° bifelle that thorugh a route°
by chance; crowd
 
His sightë percëd and so deep it wente
 
 
Til on Criseyde it smote and there it stente.°
stopped
273
And sodeynly he wax therewith astoned°
astonished
 
And gan hir bet° beholde in thrifty wise:
better
 
"O mercy god," thoughte he, "Where hastow woned°
dwelled
 
That art so feyre and goodly to devise?"°
fair to look at
 
Therwith his hertë gan to sprede and rise,
 
 
And softë sighëd lest men mighte hym heere,
 
 
And caught agayn his firstë pleyinge cheere.°
joking manner
280
She nas nat with the leste° of hir stature,
least
 
But alle hir lymës so wel answerynge
 
 
Werën to wommanhode that creature
 
 
Was nevere lessë mannysh in semynge,
 
 
And ek the purë wise of hir mevynge°
moving
 
Shewëd wel that man might in hir gesse°
imagine (guess)
 
Honour, estate,° and wommanly noblesse.
rank
287
To Troilus right wonder wel withalle
 
 
Gan for to like hir mevynge° and hir cheere,°
moving; looks or manner
 
Which somdel deignous° was, for she let falle
somewhat (some deal) disdainful
 
Hir look a lite° aside in such manere
a little
 
Ascaunces: "What, may I nat standen here?”
 
 
And after that hir lookynge gan she lighte°
brighten up (her expression)
 
That nevere thoughte hym seen° so good a sighte.
he thought he'd never seen
294
And of hir look in him there gan to quyken°
come alive
 
So gret desire and such affeccioun
 
 
That in his hertës botme gan to stiken°
stick
 
Of hir his fixe and deep impression.
 
 
And though he erst° hadde pourëd up and down,
earlier
 
He was tho° glad his hornës in to shrinke.
then
 
Unnethës wiste he° how to look or wynke.
he hardly (uneasily) knew
1.301
Lo, he that lete him selven so konnynge,°
thought himself so cunning
 
And scornëd hem that lovës peynës dryen°
endure love's pains
 
Was ful unwar that love hadde his dwellynge
 
 
Within the subtle stremës° of hir eyen,°
streams; eyes
 
That sodeynly hym thoughte he feltë deyen
 
 
Right with hir look the spirit in his herte.
 
 
Blissëd be love that kan thus folke converte.
 
308
She this in blak, likynge to Troilus
 
 
Over alle thing, he stood for to biholde;
 
 
Ne his desire, ne wherfore he stood thus,
 
 
He neither cherë made° ne wordë tolde,
made a (revealing) face
 
But from afar, his manere for to holde,
 
 
On other thinges his look some tyme he caste,
 
 
And ofte on hir while that service laste.
 
315
And after this nat fully al awhapëd,°
confounded
 
Out of the temple al esily he wente,
 
 
Repentyng hym that he hadde ever ijaped°
joked (japed)
 
Of lovës folk, lest fully the descente
 
 
Of scorne fille on hym self, but what he mente,
 
 
Lest it were wist° on any maner syde,
known
 
His wo he gan dissimulen and hide.
 
322
When he was fro the temple thus departed,
 
 
He streght anon unto his paleys° turneth,
palace
 
Right with hir look thorugh shoten and thorugh darted,
 
 
Al° feyneth he in lust that he sojourneth.
although
 
And alle his chere and speech also he borneth,°
calms
 
And aye of lovës servaunts every while,
 
 
Hym self to wrey,° at hem he gan to smyle,
conceal
329
And seydë, "Lord, so ye lyve al in lest,°
pleasure (lust)
 
Ye loveres, for the konnyngeste of yow
 
 
That serven most ententiflich° and best,
attentively
 
Hym tit° as often harm ther of as prowe.°
to him comes (betides); profit
 
Youre hire° is quyt° ageyn ye, god woot° how,
payment (hire); repaid; god knows
 
Nought wel for wel, but scorne for good service.
 
 
In faith youre ordre° is rulëd in good wise.
order (i.e, religious order of lovers)
336
"In veyn certeyn° ben alle youre observaunces,
certainly
 
But if it a sely° fewë pointës be.
foolish
 
Ne no thing asketh so gret attendaunces
 
 
As doth youre lay,° and that knowe allë ye.
law
 
But that is nat the worste, as mote I the.°
as might I thrive
 
But tolde I you the worstë point I leve,°
believe
 
Al° seyde I soth,° ye wolden at me greve.°
although; truth; grieve
343
"But take this that ye loveres ofte eschuwe,°
avoid (eschew)
 
Or elles doon° of good entencioun,
do
 
Ful ofte thy lady wol it mysconstruwe
 
 
And deem it harm in hir oppynyoun;
 
 
And yet if she, for other enchesoun,°
reason
 
Be wroth, thenne shaltow han a groyne° anon.
you shall have a complaint
 
Lord, wele is hym that may of you ben one."
 
350
But for al this, when that he sawe his tyme,
 
 
He held his pees;° non other boote° hym gained,
peace; remedy
 
For love bigan his fetheres so to lyme°
to lime (to trap a bird)
 
That wel unnethe° un til° his folk he fayned
uneasily; unto
 
That other busy needës hym destrayned,°
occupied
 
For wo was hym that what to doon hym nyste,°
he knew not what to do
 
But bade his folk to gon wher that hem liste.°
where they wished
357
And when that he in the chambre was alone,
 
 
He down upon his beddës feet hym sette,
 
 
And first he gan to sigh and efte to grone
 
 
And thought aye on hir so withouten lette°
without stopping
 
That as he satte and woke his spirit mette°
dreamed
 
That he hir saw, and temple and all the wise
 
 
Right of hir look, and gan it new avise.°
began to think about it anew
364
Thus gan he make a mirour of his mynde*
 
 
In which he saw al holly° hir figure,
wholly
 
And that he wel koude in his hertë fynde.
 
 
It was to hym a right good aventure
fortune
 
To love swich one,° and if he dede his cure°
such a one; if he took care
 
To serven hir, yet mighte he fall in grace,
 
 
Or ellës for one of hir servaunts° pace.
admirers
371
Imaginyngë that travaille nor grame°
harm
 
Ne mightë for so goodly one be lorn°
lost
 
As she, ne him for his desire ne shame,
 
 
Al were it wist,° but in pris, and up born°
known; praised on high
 
Of allë lovers wel more than beforn.
 
 
Thus argumented he in his gynnynge,°
beginning
 
Ful unavysëd° of his wo comynge.
unaware
378
Thus took he purpose lovës crafte to suwe,°
pursue
 
And thoughte he woldë werken pryvely,°
secretly
 
First to hiden his desire in muwe°
cage
 
From every wight yborn al outrely,
 
 
But he mighte ought recovered be thereby,°
unless he could gain by telling
 
Remembryng hym that love to wide yblowe°
advertised (blown too wide)
 
Yeldeth bittre fruyt though sweetë seed be sowe.
 
385
And overe al this yet muchel more he thoughte
 
 
What for to speke and what to holden inne,
 
 
And what to arten hir to love° he soughte,
how to attract her
 
And on a song anon right to bigynne,
 
 
And gan loude on his sorrowe for to wynne,°
dwell
 
For with good hope he gan fully assente
 
 
Criseyde for to love and nought repente.
 
392
And of his songe naught only the sentence,
 
 
As writ myn auctour° callëd Lollius,*
author (source)
 
But pleynly, save oure tongës difference,
 
 
I dare wel say in alle that Troilus
 
 
Sayde in his songe lo every word right thus
 
 
As I shal say, and who so list it heere,
 
 
Lo next this verse he may it fyndë here.
 
399
Canticus Troili
"If no love is, o god what feele I so?*
 
 
And if love is, what thing and which is he?
 
 
If love be good, from whennës cometh my wo?
 
 
If it be wikke, a wonder thynketh me,
 
 
When every torment and adversitee
 
 
That cometh of hym may to me savory thinke,
 
 
For ay thurst I the more that ich° it drynke.
I
1.406
"And if that at myn owen lust I brenne,°
burn
 
From whennës cometh my waillyng and my pleynte?°
complaint
 
If harme agree me, whereto pleyne I thenne?
 
 
I noot° ne why unwery that I feynte.°
don't know; faint
 
O quikë deth, o swetë harme so queynte,°
quaint (strange)
 
How may of thee° in me such quantitee
how may there be (of harm)
 
But if that I consentë that it be?
 
413
"And if that I consente I wrongfully
 
 
Compleyne, iwys,° thus possëd° to and fro
indeed; tossed
 
Al steerëles° withinne a boot° am I*
steerless (rudderless); boat
 
Amydde the see bitwixen wyndës two
 
 
That Inne contrarie stonden evere mo.
 
 
Allas, what is this wondre° maladie?
wondrous
 
For hot of colde, for colde of hot I dye."
 
420
And to the god of love thus seydë he
 
 
With pitous voice, "O lord, now yourës is
 
 
My spirit which that oughtë yourës be.
 
 
You thanke I lord that han me broughte to this.
 
 
But whether goddesse or womman, iwys,°*
indeed
 
She be, I noot° which that ye do me serve,
know not
 
But as hir man I wol aye lyve and sterve.°
die
427
"Ye stonden in hir eyen mightily
 
 
As in a place unto youre vertue digne;°
honorable (dignified)
 
Wherfore, lord, if my service or I
 
 
May liken yow,° so be to me benigne,
may please you
 
For myn estate royal I here resigne
 
 
Into hir honde,° and with ful humble cheere°
hand; manner
 
Bicome hir man as to my lady deere."°
dear
434
In him ne deynëd sparë bloode royale
the fire of love wouldn't . . .
 
The fire of love,° wherfro god me blesse;
. . . spare his royal blood
 
Ne him forbar° in no degree for alle
nor spared him
 
His vertue or his excellent prowesse,
 
 
But held hym as his thralle, lowe in distresse,
 
 
And brende° hym so in sundry wise aye newe
burned
 
That sixty tyme a day he loste his hewe.°
hue (grew pale)
441
So muchë day by day his owen thought
 
 
For lust to hir gan quiken and encresse,°
increase
 
That every other charge he sett at nought.
 
 
Forthy ful ofte, his hotë fire to cesse,°
cease
 
To seen hir goodly look he gan to presse,
 
 
For ther by to ben esëd wel he wende,°
thought
 
And ay the ner° he was the more he brende.°
nearer; burned
448
For ay the nerº the fire the hotter is.
nearer
 
This trowe I° knoweth al this compaignye.
I know
 
But were he fer or ner, I dar saye this:
 
 
By nyght or day, for wisdome or folye,
 
 
His hertë which that is his brestës eye
 
 
Was ay on hir that fairer was to seen
 
Than evere was Eleyne or Polixene.°
Helen or Polyxena (Troilus' sister)
1.455
Ek° of the day there passëd not an houre
also
 
That to hym self a thousand tyme he sayde,
 
 
"God goodly to whom serve I and laboure
 
 
As I best kan, now woldë god, Criseyde,
 
 
Ye wolden on me rewe° er that I deyde.
have pity
 
My deerë herte, allas, myn heele and hewe;°
health and color
 
And lif is lost but ye wol° on me rewe.
unless you will
462
Alle other dredës weren from him fledde,
 
 
Both of thassege° and his savacioun,°
the siege; salvation
 
Ne in him desire none other fewnës bredde°
fawns (offspring) bred
 
But argumentes to his conclusioun
 
 
That she of him wolde han compassioun,
 
 
And he to ben hir man while he may dure.°
endure
 
Lo here his lif, and from the deth his cure.
 
469
The sharpë shourës felle of armës preve°
proof of arms (in war)
 
That Ector or his other brother diden,
 
 
Ne made hym only therfore onës meve.°
move (to match them)
 
And yet was he, where so men wente or riden,
 
 
Founde on the beste,° and longest tyme abiden
one of the best
 
There° peril was, and dide ek swich travaille°
where; such work
 
In armës that to think it was merveille.°
marvelous
476
But for non° hate he to the grekës hadde,
no
 
Ne° also for the rescouse° of the towne,
nor; rescue
 
Ne made hym thus in armës for to madde,°
madden
 
But only lo for this conclusioun,
 
 
To liken hir the bet° for his renoun,°
please her better; renown
 
Fro day to day in armës so he spedde
 
 
That the grekës as the deth him dredde.°
dreaded him
483
And fro this forth tho° refte° hym love his slepe
then; robbed (bereft)
 
And made his mete° his foo,° and ek his sorwe
food (meat); foe
 
Gan multiplië, that who so took keepe,°
noticed
 
It shewëd in his hewe° both eve and morwe.
hue
 
Therfore a title he gan him for to borwe
name; borrow
 
Of other siknesse lest men of hym wende°
think
 
That the hotë fire of love hym brende.°
burned
490
And seyde he hadde a fevere and ferde amys,°
fared amiss
 
But how it was certayn can I not seye
 
 
If that his lady understood not this
 
 
Or feynëde hir she nyste° oon of the tweye.°
knew not; one of the two
 
But wel I rede° that by no manere way
judge
 
Ne semëd it that she of hym roughte,°
took notice
 
Or of his peyne, or what so ever he thoughte.
 
497
But thannë felte this Troilus swich wo°
such woe
 
That he was wel nygh wood,° for ay his drede
well nigh crazy
 
Was this: that she some wight hadde lovëd so
 
 
That nevere of hym she wolde han taken heede,
 
 
For which hym thoughte he felte his hertë bleede.
 
 
Ne° of his wo ne durste° he nat beginne
nor; dared
 
To tellen hir, for al this worlde to wynne.
 
1.504
But when he hadde a spacë from his care,
 
 
Thus to hym self ful ofte he gan to pleyne.°
complain
 
He seyde, "O fool, now artow° in the snare
art thou
 
That whilom japëdest at lovës peyne.
 
 
Now artow hentë, gnaw thine owën cheyne.°
chain
 
Thou were ay wonte eche° lovere reprehende
each
 
Of thing fro which thou kanst thee not defende.
 
511
"What wil now every lovere say of thee
 
 
If this be wist, but evere in thyn° absence
thine
 
Laughen in scorne and say, 'Lo there goth he
 
 
That is the man of so grete sapience,
 
 
And held us loveres leest in reverence;
 
 
Now thankëd god he may gon in the daunce
 
 
Of hem that love list fiebli° for to avaunce.'°
feebly; advance
518
"But o thou woful Troilus, god wolde,
 
 
Sith thou muste loven thorugh thy destinee,°
destiny
 
That thou beset were on swich one° that sholde
such a one
 
Know al thy wo,° al° lakkëd hir pitee,°
woe; although; pity
 
But also colde in love towardës thee
 
 
Thy lady is as frost in wynter moone,
 
 
And thou fordon° as snow in fire is soone.
done for
525
"God wolde I were arryvëd in the port
 
 
Of deth, to which my sorwe wol me leede.
 
 
Ah, lord, to me it were a gret comforte;
 
 
Thenne were I quyte of° languisshyng in drede,
finished with
 
For by myne hiddë sorwe I blowe on brede.°
I'm known (I blow abroad)
 
I shal bejapëd ben a thousand tyme
 
 
More than that folk of whose folie men ryme.
 
532
"But now help god and thee, sweete, for whom
 
 
I pleyne, ikaught,° ye, never wight so faste.
caught
 
O mercy deerë herte, and help me from
 
 
The deth, for I, while my lyf may laste,
 
 
More than my self wol love you to my laste,
 
 
And with some frendly look gladeth me, sweete,
 
 
Though nevere morë thing ye me beheete."°
promise
539
These wordës, and ful many an other to,°
too
 
He spak, and callëd evere in his compleynte
 
 
Hir namë, for to tellen hir his wo,
 
 
Til nygh that he in the saltë teerës dreynte.°
drowned
 
Alle was for nought; she herdë nat his pleynte.
 
 
And when that he bethought on that folie,
 
 
A thousand fold his wo gan multiplie.
 
546
Bewaylyng in his chambre thus alone,
 
 
A frend of his that callëd was Pandare*
 
 
Come onës in unwar and herde him grone,
 
 
And saw his frende in swich° destresse and care.
such
 
"Allas," quod he, "who causeth al this fare?°
commotion
 
O mercy god, what unhap may this meene?
 
 
Han now thus soonë grekës made yow leene?°
lean (unsteadily)
1.553
"Or hastow some remorse of conscience,
 
 
And art now falle in some devocioun,
 
 
And wailest for thy synne and thyn° offence,
thine
 
And hast for ferëd° caught attricioun?°
for fear; wasting (attrition)
 
God save hem that besegëd han oure towne,
 
 
That so can leye our jolitee on presse°
lay our jollity away (in a press)
 
And bringe oure lusty folk to holynesse."
 
560
These wordës seyde he for the nonës alle
 
 
That with swichº thing he mighte hym angry maken,
such
 
And with angre don his wo to falleº
i.e., end his woe
 
As for the tyme, and his corage awaken.
 
 
But wel he wist, as far as tongës spaken,°
as tongues spoke
 
There nas° a man of gretter hardinesse
wasn't
 
Thanne he, ne more desirëd worthinesse.
 
567
"What cas,"° quod Troilus, "and what aventure°*
circumstance; chance
 
Hath gided° thee to sen° me langewisshinge
guided; to see
 
That am refus of° every creature?
rejected by (refused)
 
But for the love of god at my preyinge,
 
 
Go hennes° awey, for certës° my deyinge°
hence; certainly; dying
 
Wol thee disese,° and I mot° needës deye.
make you uneasy; must
 
Therfore go way; there is na more to seye.
 
574
"But if thou wene I be thus sik° for drede,
sick
 
It is not so, and therfore scornë not.
 
 
There is another thing I take of heede,
 
 
Wel more than aught the grekës han yet wrought,
 
 
Which cause is of my deth for sorowe and thought.
 
 
But though that I now telle it thee no leste,°
though I don't wish to tell you
 
Be thou naught wroth; I hide it for the beste."
 
581
This Pandare that nygh malt° for wo and routhe°
melted; pity
 
Ful oftë seyde, "Allas, what may this be?
 
 
Now frend," quod he, "if evere love or trouthe
 
 
Hath ben or is bitwixen thee and me,
 
 
Ne do thou nevere swich a crueltee
 
 
To hiden from thy frende so grete a care.
 
 
Wostow not wel° that it am I Pandare?
don't you know well
588
"I wil parten° with the alle thy peyne
share
 
If it be so I do thee no comforte,
 
 
As it is frendës right, soth for to seyne,°
truth to tell
 
To entreparten wo as glad desporte.°
to share woe as well as pleasure
 
I have and shal, for trewe or false report,
 
 
In wrong and right iloved thee al my lyve.
 
 
Hide not thy wo fro me but telle it bilyve."°
quickly
595
Tho° gan this sorwful Troylus to syke°
then; sigh
 
And seyde hym thus, "God leve it be my beste
 
 
To telle it thee, for sith it may thee like,
 
 
Yet wol I telle it though myn hertë breste.
burst
 
And wel woot I,° thou mayst do me no reste.
well I know
 
But lest thou deme° I trustë not to thee,
think (deem)
 
Now herkë, frende, for thus it stant° with me.
stands
1.602
"Love, ageins the which who so defendeth,
 
 
Hym selven most him alderlest avaylleth,°
he avails himself the least
 
With disespeyre° so sorwfully me offendeth
despair
 
That streight unto the deth myn hertë failleth.
 
 
Therto desire so brynnyngly° me assaileth
burningly
 
That to ben slayn it were a gretter joye
 
 
To me than kyng of grecë ben and Troye.
 
609
"Suffiseth this, my fullë frende Pandare,
 
 
That I have seyde, for now wostow° my wo,
you know
 
And for the love of god my coldë care.
 
 
So hide it wel; I tolde it nevere to mo,°
more (to anyone else)
 
For harmës mighten fallen mo than two
 
 
If it were wist, but be thou in gladnesse,
 
 
And let me sterve° unknowe of my destresse."
perish (starve)
616
"How hastow thus unkyndly and longe
 
 
Hid this fro me, thou foole?" quod Pandarus.
 
 
"Peraunter° thou mighte after swich one longe°
perhaps; long for such a one
 
That myn avys° anon may helpen us."
my advice
 
"This were a wonder thing," quod Troilus.
 
 
"Thou koudest nevere in love thy selven wisse.°
couldn't teach yourself
 
How devil maistow bryngë me to blisse?"
 
623
"Ye, Troilus, now herkë," quod Pandare,
 
 
"Though I be nyce,° it happeth often so
foolish
 
That one that excesse doth ful yvele fare,°
suffers from excess
 
By good counsel kan keep his frende ther fro.
 
 
I have my self ek seyn° a blynde man go
seen
 
There as he felle that couthë° lookën wide.
could
 
A fool may ek a wiseman oftë gide.
 
630
"A wheston° is no kervyng instrument,
whetstone
 
But yet it maketh sharpë kervyng toolis°
tools
 
And ther° thou wost that I have aught myswent,°
where; gone wrong
 
Eschuwe thou that, for swich thing to the scole is.°
is instructive (to the school)
 
Thus often wisë men ben war by foolys.°
made aware by fools
 
If thou do so thy wit is wel bewared.
 
 
By his contrarie is every thing declared.
 
637
"For how mighte evere swetnesse han ben knowe
 
 
To him that nevere tasted bitternesse?
 
 
Ne no man may ben inly glad, I trowe°
believe
 
That nevere was in sorwe or some destresse.
 
 
Ek white by blak, by shame ek worthinesse,
 
 
Each set by other more for other semeth,
 
 
As men may see, and so the wise it demeth.°
the wise man believes
644
"Sith thus of two contraries is o lore,
 
 
I, that have in love so ofte assayed,
 
 
Grevances oughtë konne,° and wel the more
I ought to know
 
Counseillen thee of that thou art amayed.°
of what dismays you
 
Ek thee ne oughtë nat ben yvel appayed.°
ought not be ill pleased
 
Though I desirë with thee for to bere
 
 
Thyn° hevy charge, it shal the lessë dere.°
thine; hurt the less
1.651
"I woot° wel that it fareth thus by me
I know
 
As to thy brother Paris; an herdesse,
 
 
Which that iclepëd° was Oenone,*
called
 
Wrote in a compleynte of hir hevynesse.
 
 
Ye saw the lettre that she wrote, I gesse."
 
 
"Nay, nevere yet, iwys,"° quod Troilus.
indeed
 
"Now, quod Pandarë, "herkne, it was thus:
 
658
"'Phebus, that first fonde° art of medicyne,'*
founded
 
Quod she, 'and couthe,° in every wightës° care,
knew; person's
 
Remedye and rede° by herbës he knew fyne,
advice
 
Yet to hym self his konnyng was ful bare,
 
 
For love hadde hym so bounden in a snare,
 
 
Al for the doughter of the kyng Amete,°
Admetus
 
That alle his crafte ne koude his sorwes bete.'°
heal (abate)
665
"Right so fare I, unhappily for me.
 
 
I love one best, and that me smerteth sore,
 
 
And yet peraunter° kan I redden° thee
perhaps; advise
 
And nat my selve; reprevë° me na more.
reprove
 
I have no cause, I woot wel, for to sore°
soar
 
As doth an hauke that listeth for to pleye,°
wants to play
 
But to thyn helpe yet somwhat can I seye.*
 
672
"And of o° thyng right siker° maistow be,
one; sure (secure)
 
That certein, for to dyen in the peyne,°
though I die of torture
 
That I shal nevere mo discoveren thee,
 
 
Ne by my trouthe, I keepë nat restreyne°
won't restrain
 
Thee fro thy love, though that it were Eleyn°
Helen of Troy
 
That is thy brother wif, if ich° it wiste;
I
 
Be what she be, and love hir as thee liste.
 
679
"Therfore as frende, fully in me asseure,°
be assured of me
 
But telle me plat,° what is the enchesoun°
plain; reason
 
And finaly cause of wo that thee endure;
 
 
For douteth no thyng myn entencioun,
 
 
Nis not to you of reprehencioun°
criticism (reprehension)
 
To speke as now, for no wight may byreve°
prevent (bereave)
 
A man to love tyl that hym list to leve.°
until he wants to stop
686
"And witteth wel that bothë two ben vices,
 
 
Mistrusten alle or ellës allë leve.°
believe
 
But wel I woot the mene° of it no vice is,
mean (middle course)
 
For to trusten some wight is a preve°
proof (test)
 
Of trouth, and forthy° wol I fayne remeve°
therefore; remove
 
Thy wrong conseyte,° and do thee° some wight triste°
idea (conceit); make you trust
 
Thy wo to telle, and tell me if thee liste.
 
693
"The wisë seith, 'Wo hym that is allone,
 
 
For and° he falle he hath non helpe to rise';
if
 
And sith thou hast a felawe,° telle thy mone,°
friend; moan (complaint)
 
For this nys not certeyn the nextë wise°
way
 
To wynnen love, as techen° us the wise,
teach
 
To walwe and weepe as Nyobe the queene,*
 
 
Whose teeris yet in marble ben yseene.
 
1.700
"Lat be thy weepyng and thy drerynesse,
 
 
And lat us lissen° wo with other speche,
lighten
 
So may thy woful tymë semë lesse.
 
 
Delytë nat in wo thy wo to seche°
seek
 
As don these foolës that hire° sorwes eche°
their; add to (eke out)
 
With sorwe when they han mysaventure,°
mishap
 
And listen naught to seche hem° other cure.
don't wish to seek
707
"Men seyn° to wrecche° is consolacioun
say; wretchedness
 
To have another felawe in his peyne.
 
 
That oughtë wel ben oure opynyoun,
 
 
For bothë thou and I of love we pleyne.
 
 
So ful of sorwe am I, soth for to seyne,
 
 
That certeinly namorë hardë grace
 
 
May sitte on me, for why there is no space.
 
714
"If, god wol, thou art nat agast of° me,
aghast at
 
Lest I wolde of thy lady thee bygyle.°
beguile
 
Thou wost° thy self whom that I love, pardee,°
know; by god
 
As I beste can, gon sithen longë while.°
long since
 
And sith thou wost I do it for no wile,°
wile (ulterior motive)
 
And sith I am he that thou trusteth moste,
 
 
Telle me somwhat, syn al my wo thou woste."
 
721
Yet Troilus for al this no worde seyde,
 
 
But longe he lay as stylle as he ded were,
 
 
And after this, with sikynge° he abreyde,°
sighing; arose
 
And to Pandarus vois° he lente his ere,
voice
 
And up his eyen° castë, that in feere
eyes
 
Was Pandarus, lest that he in frenesie°
frenzy
 
Sholdë falle or ellës soonë dye.
 
728
And cryde, "Awake, ful wonderlich and sharpe.
 
 
What? Slombrestow as in a litargie?°
lethargy
 
Or artow lik an assë to the harpe
 
 
That hereth sown° when men the stryngës pleye?
sound
 
But in his mynde of that no melodie
 
 
May sinken hym to gladen, for that he
 
 
So dul is of his bestialitee."
 
735
And with that Pandare of his wordës stente,
 
 
And Troilus yet him no thing answerde,
 
 
For why to tellen nas nat his entente
 
 
To nevere no man for whom that he so ferde,°
fared
 
For it is seyde man maketh ofte a yerde°
stick (yardstick)
 
With which the maker is hym self ybeten°
beaten
 
In sondry manere as these wisë treten.°
wise men tell
742
And namëlich° in his counseil tellyng
namely
 
That toucheth love that oughtë ben secree,°
secret
 
For of him self° it wil ynough oute sprynge,°
on its own; be known
 
But if that it the bet° governëd be.
better
 
Ek somtyme it is a craft to semë flee
 
 
Fro thyng which in effect men huntë faste.
 
 
Al this gan Troylus in his hertë caste.
 
749
But nathëles, when he hadde herde hym crye
 
 
"Awake," he gan to siken° wonder sore,
sigh
 
And seydë, "Frende, though that I styllë lye,
 
 
I am not deef. Now pees,° and crye namore,
peace
 
For I have herd thy wordës and thy lore;
 
 
But suffre me my meschief to bywaille,
 
 
For thy proverbës may me naught availle.
 
1.756
"Nor other curë canstow none° for me,
you can't find
 
Ek I nyl nat ben curëd, I wol deye.
 
 
What knowe I of the queenë Nyobe?
 
 
Let be thyne olde ensaumples,° I thee preye."
examples
 
"No," quod Pandarus, "therfore I seye
 
 
Suche is delite of foolës to biweepe
 
 
Hire wo, but seken botë they ne keepe.°
but don't care to seek remedy
763
"Now knowe I that there resoun in thee failleth,
 
 
But telle me if I wistë what she were
 
 
For whom that thee al this mysaventure ailleth.
 
 
Dorste thou that I toldë in hir ere
 
 
Thy wo, sith thou darst not° thy self for feere,
dare not
 
And hir bysoughte on thee to han some routhe?"
 
 
"Why nay," quod he, "by god and by my trouthe."
 
770
"What, nat as bisyly," quod Pandarus,
 
 
"As though myn owen lyf lay on this neede?"
 
 
"Nay, certës, brother," quod this Troilus,
 
 
And why, for that thou sholdest nevere speede.°
succeed
 
Wostow that wel, ye, that is out of drede?"
 
 
Quod Troilus, "For al that evere ye konne,
 
 
She nyl° to non swich° wrecche as I ben wonne."
won't; such
777
Quod Pandarus, "Alas, what may this be
 
 
That thou despeirëd art thus causëles?°
causeless
 
What, lyveth not thy lady, bendiste?°
bless you (mild epithet)
 
How wostow so that thou art gracëles?
 
 
Swich yvel° is nat alwey bootëles.°
evil; without remedy (bootless)
 
Why put nat impossible thus thy cure,
 
 
Syn thing to come is oft in aventure.°
unpredictable
784
"I grauntë wel that thou endurest wo
 
 
As sharp as doth he Ticius in helle,
 
 
Whose stomak foughlës tiren° evere mo
fowls tear
 
That highten volturis° as bookës telle.
are called vultures
 
But I may nat endurë that thou dwelle
 
 
In so unskilful an oppynyoun
 
 
That of thy wo is no curacioun.°
cure
791
"But onës nyltow° for thy coward herte,
won't you
 
And for thyn ire and foolissh wilfulnesse,
 
 
For wantrust° tellen of thy sorwes smerte,
distrust
 
Ne° to thyn owen helpe don bysynesse,
nor
 
As muche as speke a resoun more or lesse,
 
 
But lyest as he that lest of no thing recche.°
who cares for nothing
 
What womman koudë loven such a wrecche?
 
798
"What may she demen other of thy deth
 
 
If thou thus deye and she not° why it is,
knows not
 
But that for feere is yolden° up thy breth,
yielded
 
For grekës han bisegëd us, iwys?°
indeed
 
Lord, which a thanke thenne shaltow han° of this.
you shall have
 
Thus wil she seyn° and al the town attones:°
say; at once
 
The wrecche is ded, the devel have his bones.
 
1.805
"Thou mayste alone here weepe and crye and knele,°
kneel
 
But love a womman that she woot° it nought,
knows
 
And she wol quitë° that thou shalt nat feele:
requite
 
Unknow, unkist, and lost that is unsought.
 
 
What, many a man hath love ful deere ybought
 
 
Twenty wynter that his lady wiste°
that he knew of his lady
 
That nevere yet his lady mouth he kiste.
 
812
"What, sholde he therfore fallen in despeire,
 
 
Or be recreant° for his ownë teene,°
cowardly, defeated; troubles
 
Or slayn hym self, al be his lady faire?
 
 
Nay, Nay, but evere in one be fresshe and greene°
eager
 
To serve and love his deerë hertës queene,
 
 
And thynk it is a guerdon° hir to serve,
reward
 
A thousand fold more than he kan deserve."
 
819
Of that word took heedë Troilus,
 
 
And thoughte anon what folie he was inne,
 
 
And how that sothe hym seydë Pandarus,
 
 
That for to slayn hym self might he nat wynne,°
gain
 
But bothë don unmanhood and a synne,
 
 
And of his deth his lady naught to wite,°
to know nothing
 
For of his wo god woot° she knewe ful lite.°
god knows; little
826
And with that thought he gan ful sorë syke,°
sigh
 
And seyde, "Allas, what is me beste to do?"
 
 
To whom Pandarë answerde, "If thee like,
 
 
The beste is that thou telle me al thy wo
 
 
And have my trouthe,° but thou it fyndë so
promise, oath
 
I be thy boote,° er that it be ful longe,
remedy
 
To pieces do me drawe and sithen honge."°
afterward hang
833
"Yea, so thou seyst," quod Troilus tho;° "allas.
then
 
But god woot it is not the rather so.
 
 
Ful hard were it to helpen in this cas,°
circumstance (case)
 
For wel fynde I that fortune is my fo.*
 
 
Ne al the men that riden konne° or go
can (know how to) ride
 
May of hir cruel whiel° the harme withstonde,
wheel
 
For as hir list° she pleyeth with free and bonde."°
as she wishes; bound (men)
840
Quod Pandarus, "Thenne blamëstow fortune,
 
 
For thou art wroth; ye, now at erst° I see.
at first
 
Wost thou not wel that fortune is commune°
common
 
To every manere wight in some degree.
 
 
And yet thou hast this comfort lo, perdee,°
by god
 
That as hir joyës moten overgone,°
might surpass
 
So mote hir sorwes passen everichone.°
everyone
847
"For if hir whiel stynte anythyng to turne,
 
 
Than cessëd° she fortune anon to be.
ceased
 
Now sith hir whiel by no way may sojourne,°
wheel; delay
 
What wostow if hir mutabilitee
maybe her mutability . . .
 
Right as thyselven list wol don by thee,°
. . . will do by you as you wish
 
Or that she be not far fro thyn helpynge?
 
 
Peraunter° thou haste causë for to synge.
perhaps
1.854
"And therfore wostow what I thee biseche:
 
 
Let be thy wo and turnyng to the grounde,
 
 
For who so list have helyng of his leche,°
doctor (leech)
 
To hym byhoveth° first unwre° his wownde.
behooves; uncover
 
To Cerberus yn helle ay be I bounde*,
 
 
Were it for my suster al thy sorwe,
 
 
By my wil, she sholde al be thyn° to morwe.*
thine
861
"Look up, I saye, and telle me what she is,
 
 
Anon that I may gon aboute thy neede.
 
 
Knewe I hir aught? For my love, telle me this.
 
 
Thenne wolde I hopen rather for to speede."°
prosper (speed)
 
Tho gan° the veyne of Troilus to bleede,
then began
 
For he was hit, and wax al red for shame.
 
 
"Aha, quod Pandare, here bygynneth game."°*
prey
868
And with that word he gan hym for to shake,
 
 
And seydë, "Theef, thou shalt hir namë telle."
 
 
But tho gan sely° Troilus for to quake,
simple
 
As though men sholde han led hym into helle,
 
 
And seyde, "Allas, of al my wo the welle,°
wellspring
 
Thenne is my sweetë fo callëd Criseyde."
 
 
And wel nygh° with the word for feere he deyde.
nigh
875
And when that Pandare herde hir namë nevene,°
named
 
Lord, he was glad, and seydë, "Frende so deere,
 
 
Now fare aright for Jovës name in hevene.
 
 
Love hath byset thee wel; be of good cheere.
 
 
For of good name and wisdome and manere
 
 
She hath ynough, and ek of gentilesse.
 
 
If she be faire thou wost thy self I gesse.°
guess
882
"Ne nevere saw a morë bountevous°
bounteous (generous)
 
Of hir estate, ne° gladder, ne of speche
nor
 
A frendlyer, ne morë gracious
 
 
For to do wel, ne lesse hadde needë seche°
need to seek
 
What for to don, and al this bette to eche,°
better to add to (eke out)
 
In honour to as far as she may strecche,°
reach (stretch)
 
A kyngës herte semeth by hirs a wrecche.
 
889
"And forthy looke of good comforte thou be,*
 
 
For certaynly the firstë poynt is this,
 
 
Of noble corage and wele ordaynee,°
well ordered
 
A man to han pees° with him selfe, ywis.°
peace; indeed
 
So oughtest thou, for nought but good it is
 
 
To loven wel, and in a worthy place
 
 
Thee oughtë nat clepe it happe° but grace.
call it luck
896
"And also think, and therwith gladë° thee*
gladden
 
That sith° thy lady vertuous is al,°
since; all
 
So foloweth it that there is some pitee°
pity
 
Amongës al these other in general.
 
 
And forthy° see that thou in speciale
therefore
 
Requerë° naught that is ageyns hir name,
require
 
For vertue streccheth naught hym self to shame.
 
1.903
"But wel is me that evere that I was borne,
 
 
That thou biset° art in so good a place,
determined (set)
 
For by my trouthe in love I dorste have sworne,
 
 
Thee sholdë nevere han tid° thus faire a grace,
have happened
 
And wostow why? For thou were wonte to chace
 
 
At love in scorn, and for despite hym° calle
i.e., love
 
Seynt Idyot, lord of these foolës alle.
 
910
"How often hastow made thy nicë japes
 
 
And sayde that lovës servaunts everichone
 
 
Of nicetee° ben verray° goddës apes,
foolishness; true
 
And somë woldë mucche hire mete° alone,
munch their food (meat)
 
Liggyng abedde, and make hem for to grone.
 
 
And some thou seydest hadde a blaunchë° fevere
pale
 
And preydest god he sholdë nevere kevere.°
recover
917
"And som of hem took on hem for the colde
 
 
More than ynough, so seydëstow ful ofte,
 
 
And som han feynëd° oftë tyme and tolde
have pretended (feigned)
 
How that they waken when that they slepen softe,
 
 
And thus they wolde han brought hem self alofte.
 
 
And natheles were under at the laste.
 
 
Thus seydestow and japedest ful faste.
 
924
"Yet seydestow that for the morë parte
 
 
These loveres wolden speke in general,
 
 
And thoughten that it was a siker° arte
secure
 
For faylyng for tassayen° over al.
assay (try)
 
Now may I jape of thee if that I shal.
 
 
But natheles, though that I sholdë deye,
 
 
That thou art none of tho° I durstë say.
those
931
"Now bet° thy breste and say to god of love,
beat
 
'Thy gracë, lord, for now I me repente
 
 
If I misspak,° for now my self I love.'
misspoke
 
Thus say with al thyn herte in good entente."
 
 
Quod Troilus, "A, lord, I me consente,
 
 
And pray to thee my japës thou forgive,
 
 
And I shal nevere morë while I live."
 
938
"Thou seyst wel," quod Pandarus, and now I hope
 
 
That thou the goddës wrathe hast al apesed,°
appeased
 
And sithen thou hast wopen° many a drope,
wept
 
And sayde such thing wherwith thy god is plesed.
 
 
Now woldë nevere god but thou were esed,
eased
 
And think wel she, of whom rist° al thy wo,
arose
 
Hereafter may thy comfort be also.
 
945
"For thilkë° grownde that bereth the wedës wikke°
that; wicked weeds
 
Bereth ek these holsom herbës as ful ofte,
 
 
Nexte the foulë netle rough and thikke,
 
 
The rosë waxeth sweete and smothe and softe,
 
 
And nexte the valeye is the hull° alofte,
hill
 
And nexte the derkë night the gladë morwe,
 
 
And also joye is next the fyn° of sorwe.
end (finish)
1.952
"Now lookë that atempre° be thy bridel,
temperate
 
And for the beste ay suffre to the tyde,°
accept the times
 
Or ellës al oure laboure is on ydel.°
wasted (on idle)
 
He hasteth wel that wisely kan abide.
 
 
Be diligent and trewe and aye wel hide.°
hidden
 
Be lusty, free, persevere in thy service,
 
 
And al is wel if thou worke in this wise.
 
959
"But he that departed is in every place
 
 
Is nowher hole,° as writen clerkës wise.
whole
 
What wonder is though swich one have no grace.
 
 
Ek wostow how it fareth of some service
 
 
As plaunte a tree or herbe in sondry wise,
 
 
And on the morwe pulle it up as blyve.°
quickly
 
No wonder is though it may nevere thryve.
 
966
"And sith that god of love hath thee bistowed
 
 
In placë digne° unto thy worthinesse,
worthy (dignified) place
 
Stonde fastë, for to good porte hastow rowed,
 
 
And of thy self, for any hevynesse,
 
 
Hope alwey wel, for but if drerynesse
 
 
Or overe haste, oure bothë labour shende,°
spoil
 
I hope of this to maken a goode ende.
 
973
"And wostow why I am the lesse afered
 
 
Of this matere with my necë trete,°
speak of (treat)
 
For this have I herde sayde of wisë lered,°
learned men
 
Was nevere man or womman yet bigete°
begotten
 
That was unapte to suffren lovës heete°
heat
 
Celestial, or ellës love of kynde.°
spiritual or physical love
 
Forthy som grace I hope in hir to fynde
 
980
"And for to speke of hir in specyal,
 
 
Hir beautee to bithinken° and hir youthe,
think of
 
It sit it° not to ben celestial*
suits it
 
As yet, though that hir listë bothe and kowthe,°
both wished to and could
 
But trewëly it sate hir wel right nowthe°
now
 
A worthy knyght to loven and cherice,°
cherish
 
And but she do I holde it for a vice.
 
987
"Wherfore I am and wol ben ay redy
 
 
To peynë me to do you this service,
 
 
For bothë you to plesë thus hope I
 
 
Hereafterward, for ye ben bothë wise,
 
 
And konne it counseil keepe° in swich a wise
know how to keep counsel
 
That no man shal the wiser of it be,
 
 
And so we may ben gladed allë thre.
 
994
"And by my trouthe I have right now of thee
 
 
A good conceyte° in my wit, as I gesse,
idea, scheme
 
And what it is I wil now that thou see.
 
 
I thinkë, sith that love of his goodnesse
 
 
Hath thee converted out of wikkednesse,
 
 
That thou shalt ben the bestë post,° I leve,°
best support; believe
 
Of al his lay° and most his foos° to greve.°
law; grieve
1.1001
"Ensaumple why, see now these wisë clerkes
 
 
That erren aldermost° ageyn a lawe,
most of all
 
And ben converted from hire° wikked werkes
their
 
Thorugh grace of god that list hem to hym drawe,°
wants to draw them to him
 
Thenne arn° these folk that han most god in awe
then are
 
And strengest feythëd° ben, I understonde,
strongest in faith
 
And konne an errowre° alderbest withstonde."
sin (error)
1008
When Troilus hadde herde Pandare assented*
 
 
To ben his helpe in lovyng of Criseyde,
 
 
Wex of his wo, as who seyth, untormented,
 
 
But hotter wex his love, and thus he seyde
 
 
With sobre cheere,° although his hertë pleyde,
demeanor
 
"Now blisful Venus, helpe er that I sterve.°
die
 
Of thee Pandare I mowe° some thank deserve.
might
1015
"But, deerë frende, how shal my wo be lesse
 
 
Til this be done, and good, ek° telle me this:
also
 
How wiltow seyn° of me and my destresse,
speak
 
Lest she be wrothe;° this drede I most, iwys.
angry (wrath)
 
Or nyl nat heere or trowen° how it is.
believe
 
Alle this drede I, and eke for the manere
her relationship to . . .
 
Of thee, hir Em,° she nyl no swich thing heere."
her uncle
1022
Quod Pandarus, "Thou hast a ful grete care
 
 
Lest that the cherl° may falle oute of the moone.
man in the moon
 
Why, lord, I hate of thee thy nicë fare.°
foolish ways
 
Why entremete° of that thou hast to doone.
meddle in
 
For goddës love, I biddë thee a boone.°
ask a favor
 
So let malone, and it shal be thy beste."
 
 
"Why frende," quod he, "now do right as thee leste.°
as it pleases you
1029
"But herk, Pandare, o wordë, for I nolde°
wouldn't wish
 
That thou in me wendest° so grete folie
would think
 
That to my lady I desiren sholde
 
 
That toucheth harm or any vilenye,
 
 
For dredëles° me werë levere° dye
doubtless; I would rather
 
Than she of me aught° ellës understode,
anything
 
But that that mightë sownen in to° goode."
tend toward
1036
Tho lough° this Pandare and anon answerde,
then laughed
 
"And I thy borugh?° Fy, no wight doth but so.
pledge
 
I roughtë naught,° though that she stoode and herde
reckoned (cared) not
 
How that thou seyst. But farewel, I wol go.
 
 
Adieu. Be glad. God speede us bothë two.
 
 
Give me this labour and this bisynesse,
 
 
And of my speede° be thyn al that sweetnesse.
success
1043
Tho° Troilus gan down on knees to falle,
then
 
And Pandare in his armës hentë° faste,
caught
 
And seydë, "Now, fy on the grekës alle.
 
 
Yet, Pandare, god shal helpe us attë laste,
 
 
And dredëles, if that my lyf may laste,
 
 
And, god to forn,° lo some of hem shal smerte.°
before god; hurt (smart)
 
And yet mathenketh that this avant° me sterte.°
boast; escaped me
1.1050
"Now, Pandare, I can na morë seye,
 
 
But thou wis, thou wost, thou maist, thou ar al.
 
 
My life, my deth, hole° in thyn honde I leye.
wholly
 
Help now." Quod he, "Yis, by my trowthe,° I shal."
on my oath
 
"God yelde° thee, frend, and this in special,"
reward
 
Quod Troilus, "that thou me recomande
 
 
To hir that to the deth me may comande."
 
1057
This Pandarus, tho° desirous to serve
then
 
His fullë frende, thenne seyde in this manere,
 
 
"Farwell, and think I wol thy thank deserve.
 
 
Have here my trouthe, and that thou shalt wel heere,"
 
 
And went his way, thinkyng on this matere,
 
 
And how he best might hir biseche° of grace
beseech
 
And fynde a tymë therto and a place.
 
1064
For every wight that hath an hous to founde*
 
 
Ne rynneth° not the werke for to bygynne
runs
 
With rakel° hond, but he wol bide a stounde°
reckless; a while
 
And sende his hertës° line out fro withinne
heart's
 
Aldirfirst, his purpos for to wynne.
 
 
Al this Pandare in his hertë thoughte,
 
 
And caste his work ful wisly er he wroughte.
 
1071
But Troilus lay tho no lenger down,*
 
 
But up anon upon his steedë bay,
 
 
And in the feld he pleydë the leoun.°
played the lion
 
Wo was that greke that with him mette a day.
 
 
And in the town his manere tho forth° ay
thenceforth
 
So goodly was, and gat hym so in grace,
 
 
That eche hym loved that lookëd on his face.
 
1078
For he bicome the frendliestë wight,
 
 
The gentilest and ek the mostë free,°
generous
 
The thriftiest, and oon the bestë knyght
 
 
That in his tymë was or mightë be.
 
 
Dede were his japës and his crueltee,
 
 
His heigh port° and his manere estraunge,°
arrogance; distant (strange)
 
And eche of tho° gan for a vertue chaunge.
those
1085
Now let us stynte of Troilus a stounde,°
a while
 
That fareth like a man that hurte is sore
 
 
And is som deel° of akyngge of his wownde,
somewhat
 
Ylissëd° wel but heelëd no deel more;
eased (lessened)
 
And as an esy pacyent the lore
awaits the instruction (lore). . .
 
Abit of hym that gooth aboute his cure,°
. . . of his doctor
 
And thus he dryeth forth° his aventure.
settles into
1092
Explicit liber primus°
ends the first book

Notes

  • 1.1-7 Sentence structure is more flexible in Chaucer than in present day English. Lines 1-5 are a periodic sentence; the subject is purpose; the verb is is. The sentence translates, "My purpose is to tell the double sorrow of Troilus, who was King Priam of Troy's son . . ." In particular, a predicative (lines 1-4 here) or direct object (see line 1.15) often precedes the verb.

    Each of the first four books, but not Book Five, begins with an epic invocation, familiar to late medieval readers from heroic works, especially Virgil's Aeneid.

  • 1.3 aventurës. The diaresis (ë) marks a pronounced but unstressed e (ǝ) that would not be pronounced in present day English. The word is stressed as in French: avenTURE. On the treatment of final -e at the end of the line, see the introductory section on meter.

  • 1.6 An ominous invocation: Tisiphone, Megaera, and Alecto are the Furies (Erinyes), ravagers of guilty souls in Virgil. By contrast, in Part One of Il Filostrato, Chaucer's principal source for the story, Boccaccio rejects the more usual invocations of Jove, Apollo, and the Muses and addresses the poem instead to his beloved: "Thou, lady, art the clear and beautiful light / under whose guidance I live in this world of shadows." Chaucer's address to lovers in lines 21-30 just below loosely follows Filostrato Part One, stanzas 5 and 6.

  • 1.8 All manuscripts except H3 (Harleian 1239) have the for the second person pronoun throughout the poem. Without endless glossing, this spelling would slow the reading process for a beginning student of Chaucer. This edition substitutes the modern spelling thee  throughout.

  • 1.15 The servants of the god of love are lovers, and the narrator presumably serves them by writing their story. But is the god of love purely the classical figure of Cupid, or is romantic love also a shadow of spiritual love? (See the note on 1.32.) A related issue: within the world of this poem, can romantic love lead to spiritual love through a process of sublimation, or are the two antithetical?

    In this sentence the direct object precedes the verb; the line means, "For I, that serve the god of love's servants." Middle English normally marked possessive nouns with -s; there was no apostrophe. This edition follows Middle English practice for possessives; there are signs that the possessive apostrophe is disappearing from present day English as well, and possessive constructions will be clear from context. However, this edition does use other modern punctuation for the sake of clarity. In the manuscripts, there is no phrase or sentence punctuation, and there are no quotation marks. Here, as in all other modern editions, periods, commas, semicolons, colons, and quotation marks are used as in present day American English.

  • 1.21 Lines 1.20-30 closely follow Filostrato 1.5-6 (Part One, stanzas 5-6). Chaucer's plot loosely follows Boccaccio's throughout; see the Introduction. Passages with close verbal correspondence to the Filostrato, or significant departures from Boccaccio's poem, will be identified in notes.

  • 1.32 Characters' references to deity are to the classical pantheon, while the narrator's references are presumably Christian. Modern editors usually capitalize the latter; in the manuscripts both are lower case. At times, however, characters speak merely of "god," suggesting a Christian consciousness. Such references imply that even a pagan mind focused on pagan gods may sometimes see in them a shadow of the Christian God. Modern editors tend to capitalize these references, but it seems more appropriate and more useful to leave them ambiguous, so I have followed the manuscripts in this regard.

  • 1.91 Corpus Christi is short one syllable after the sixth position caesura. Chaucer is quite strict as to syllable count: of 175 lines in Book One in which there is no final -e or other variable vowel phenomenon, only four have more or fewer than ten syllables. Except for several headless lines (with a missing first syllable, for example, "Twenty wynter that his lady wiste," 1.811), nine syllable lines are particularly rare in Chaucer. Line 1.91 is "broken-backed," like the so-called Lydgate line, except that there the caesura is typically at position four. Other principal manuscripts have "Ben worthy for to brennen fel and bones."

  • 1.98 The observation is repeated in 5.728. Compare Constance, in the Man of Law's Tale, (CT II, 656): "She hath no wight to whom to make hire mone." The tale is a secular saint's life; Constance is repeatedly cast among hostile strangers in foreign lands, and her one confidante is gratuitously murdered as if to underscore her plight.

  • 1.133 Lines 1.57-217 follow Filostrato 1.7-25 almost stanza for stanza. One significant difference: in Filo. 1.15, Boccaccio says that Criseida lived modestly and had no need to concern herself with a son or daughter, because she had never been able to have children.

  • 1.138 Two-syllable words imported from French are in effect a kind of metrical wild card: fortune can be stressed either forTUNE as in French (in this line) or FORtune as in English (for example, 1.837), depending on its alignment against the metrical pattern. (See the discussion of meter in the Introduction.) Chaucer's poetic vocabulary is about 8,000 words, of which 4,000 are French loan words; about half of these appear in written English first in Chaucer's works. Chaucer's friend Gower wrote long narrative poems in English, in French, and in Latin, just in case. Chaucer's revolutionary choice was to throw in his lot with English, but his lexicon is half French, and he learned his versification (with end rhyme and syllable count) from French.  (See the discussion of meter in the introductory materials.)

  • 1.140 Fortune is often personified as a female figure controlling a large wheel to which one or more men are fastened (so that the American TV game show is a telling modern derivative). As she capriciously spins the wheel, the captive goes from right side up to upside down, from welle to wo, from joye to sorwe.

  • 1.146 Homer, Dares, Dictys: known in Chaucer's time as chroniclers of the Greek-Trojan war.

  • 1.171 Following a conjecture by Lowes, modern editors suggest an allusion to Anne of Bohemia, who had been married to the young Richard II in 1382. Direct allusions to current events are very rare in Chaucer, and this one may also be an easy reach for a rhyme. The most often cited allusion, in The Nun's Priest's Tale, to "Jack Straw and his meynee," also concerns the young Richard, who put the peasants of Wat Tyler's revolt off their guard in 1381 by speaking to them in English instead of French.

  • 1.194 Chaucer's Troilus has only second-hand knowledge of love's folly ("I have herd told," 1.196); he displays an outsider's scorn (1.203). Boccaccio's Troilo is once burned, twice shy (Filostrato, 1.23-24).

  • 1.198 Corpus Christi (Cp), Campsall (Cl), and Harleian 2280 (H1) manuscripts share this reading; the other principal manuscripts and all modern editions have "lewed observaunces." Modern editions are all based on Cp or (in the case of Fisher) Cl; they emend the line for the sake of the meter. Here and in a few other places, I adopt a complex or problematic Cp reading in order to call attention to the manuscript and to the metrical system. This Cp reading is atypical of Chaucer. It scans as a headless pentameter (that is, with a vacant first syllable), but only if loveres is stressed on the second syllable, which is against Chaucer's practice. It also scans as a Lydgate line (that is, with a vacant fourth syllable), but this too is unlikely, though possible, in Chaucer's system of pentameter. So if the line sounds off rhythm, the reader's ear is good. The Cp line may be a scribal error or a metrical lapse on Chaucer's part.

  • 1.234 to serven love: Cp and three minor manuscripts have this reading; the other major manuscripts and all other modern editions have "to scornen love." The rest of the stanza is ambiguous; it can be made to support either reading. Scornen has the majority of manuscripts (and possibly the ending of the poem) on its side, but an edition based on Corpus that insists on that reading may oversimplify an important issue in the poem, the spiritual efficacy of romantic love. See also the notes on lines 1.15 and 1.32 above.

  • 1.267 Lines 1.267-329 follow Filo. 1.26-32 almost stanza for stanza.

  • 1.365-67 In other words, he used his imagination, a process that works by projecting a remembered image on the screen of the mind's eye, where it can be contemplated. The imagination is contrasted to the fancy, which is suspect because it manufactures images with no real source. Imagination serves reason; fancy serves delusion. Here Troilus models a lover's psychology as if reading from a user's guide. In Boccaccio's poem, Troilo is more rhapsodic in his sentiments but also more tactical in his thinking.

  • 1.394 Lollius: the fictitious source Chaucer's narrator claims for his story. Root and others repeat an earlier suggestion that Chaucer got the name by misreading a reference to Maximus Lollius in Horace's second epistle, concluding that an unknown Lollius was the greatest writer on the Trojan War. Windeatt suggests a nearer source for the idea in John of Salisbury. Whether or not Chaucer believed there was a Lollius, it seems likely that Lollius-as-primary-source is a parodic device, especially since the real source here is Bocccaccio. The name Lollius suggests loll, to droop or hang lazily about (and, more tenuously, Lollard, a member of the proto-Puritan movement current in the late fourteenth century). What we make of the name may be of some consequence in a poem where one theme is the tension between ancient and modern views, philosophies, and religions.

  • 1.400-20 Troilus' song: Chaucer's translation of Petrarch's Sonnet 88, not in the Filostrato.

  • 1.416 A familiar image of powerlessness in lyric and romance, and another point of contact with the Man of Law's Tale (see note to 1.98). Twice during her exile, Constance is put to sea by her persecutors in a rudderless boat.

  • 1.425 This follows Filo. 1.38 and also parallels Palamon's idealization of Emilye in the Knight's Tale (CT 1.1101). (Palamon's friend and rival Arcite replies that therefore he has first claim on Emilye as a woman.) Lines 1.421-546 follow Filo. 1.38-57 almost stanza for stanza.

  • 1.548 Chaucer's Pandarus is Criseyde's uncle; his age is indeterminate, but he is older than either lover. Boccaccio's Pandaro is a young, high born, energetic Trojan (Filo. 2.1), Troilo's friend and Criseida's cousin (Filo. 2.20).

  • 1.568-631 This section follows Filo. 2.2-10 almost stanza for stanza.

  • 1.654 The fifth letter in Ovid's Heroides is from the fountain nymph Oenone to the shepherd Paris, who deserted her and stole Helen from Menelaus, precipitating the war between Greece and Troy. The letter laments her undeserved and incurable suffering and warns Paris of the folly of his act. Ovid and Virgil were the principal sources of classical references for the fourteenth century. Direct knowledge of Greek authors was still mainly limited to some of Aristotle, in Boethius' translation, and Plato's Timaeus.

  • 1.659-65 In Metamorphoses, Book I, Ovid tells of Apollo, who, though he discovered medicine, could not cure himself of love for the nymph Daphne. (His love for Admetus' daughter is a different episode, mentioned in Boccaccio's Teseida, Chaucer's source for the Knight's Tale.)

  • 1.672 In Filo. 2.11, Pandaro says he suffers now because he did not love secretly. Chaucer 's poem is consistently more ambiguous, and Pandarus more coy, about his history and interests as a lover.

  • 1.699 Niobe, daughter of Tantalus and wife of Amphion, king of Thebes, turned to marble while mourning her slain sons and daughters.

  • 1.837-61 Troilus here parallels the complaint of Boethius at the beginning of the Consolation of Philosophy (Book One, meter 1, but this complaint is the burden of Book One of the Consolation and is conventional in the period). Pandarus replies (1.841-54) with the gist of Dame Philosophy's response to the complaint (Consolation, Book Two, prose 1), but in the following stanza, he puts the response to his own uses. Dame Philosophy's point is that no one can master fortune: Boethius must wean himself from a reliance on it, must let go of its trappings. Pandarus' point is that Troilus can master fortune with Pandarus' help.

  • 1.859 Cerberus, the three-headed dog god, guard of the gate to the underworld.  The line is missing from Cp and supplied here from Cl.

  • 1.860-61 The lines follow Filo. 2.16.

  • 1.868 This attitude, not in Filo., is a key to the difference between Chaucer's Pandarus and Boccaccio's Pandaro. The following lines, 1.869-89, parallel Filo. 2.20-22.

  • 1.890-96 The stanza is missing from principal manuscripts; I adopt Root's reading, which follows H2 (Harleian ms. 3943).

  • 1.897-900 In Filo. 2.23, Pandaro cautions Troilo that Criseida has one troublesome quality: she is more virtuous than other women, and her virtue will be an annoyance to the courtship. Chaucer's character is more excitable; he delights in constructing an intrigue. Boccaccio's Pandaro is more practical.

  • 1.983 In Filo. 2.27, Pandaro puts it more strongly: every woman lives amorously, and only the fear of shame restrains her.

  • 1.1009-64 The passage follows Filo. 2.29-34.

  • 1.1065-71 The image is from Geoffrey of Vinsauf's twelfth century Poetria Nova, where it is a metaphor for the rhetorical process, which is also the poetic process. Geoffrey's book adapts Cicero's treatise on political and judicial oratory, Ad Herennium, to the uses of written narrative. He condenses the classical treatments of structure and technique and emphasizes two rhetorical strategies: amplification, which, fittingly, he treats at length; and abbreviation, which, again fittingly, he streamlines. As a result, to a modern eye his discussion may appear to put the higher value on amplification. Medieval narrative often gives the same appearance: one idea or scene is developed at disproportionate length; the expansion seems oblique to the point at issue; and the transition back to the outline of the narrative seems abrupt or nonexistent. This approach led nineteenth and early twentieth century commentators to denigrate medieval style as episodic and digressive.

  • 1.1072-85 Troilus' behavior is a catalogue of the ennobling effects of love. As in his absorption of Criseyde's image (see note, 1.365-67), the poem describes him as following a template.

X Close

Chaucer's Troilus and Criseyde